Gamba – Scampi – Garnaal - Langoustine

Er is nogal wat naamsverwarring als het gaat over bovenstaande diertjes die je in een gerecht kan aantreffen. Want in gepelde toestand is het soms moeilijk te achterhalen wie nu wat is. Daarom zetten we ze hier even op een rijtje. Maar of je op het einde van de uitleg slimmer bent geworden?

 

Langoustine

Dit is in feite de handelsnaam voor Noorse kreeft. Het is een zeekreeft die 10 tot 20 cm groot kan worden en meestal ingegraven leeft in de zanderige of modderige bodem. Aan de bovenkant en opzij zijn ze oranje gekleurd, de onderzijde wit. Het eerste paar voorpoten draagt smalle, maar krachtige scharen. Ze worden gepocheerd gegeten, maar kunnen ook verwerkt worden in gerechten zoals de paella.

Scampi – Gamba – Garnaal

In België maakt men een duidelijk onderscheid tussen deze soorten, maar het verschil is niet zo eenvoudig. Het zijn allemaal garnaalsoorten waarbij het verschil o.a. zit in de kieuwstructuur. Maar in de keuken maakt met dit verschil dus niet. Algemeen kunnen we stellen dat de grote garnalen zonder kop (in diepvries) scampi’s zijn en alle grote garnalen met kop gamba’s. Er kan ook een onderscheid gemaakt worden of ze gekweekt zijn in zoet of zoutwater. De Belgische scampi is doorgaans een zoetwatergarnaal en gamba’s zijn steeds zeewatergarnalen.

Wat wij in België dus scampi noemen , zijn dus reuzengarnalen, gekweekt in zoetwater. Deze reuzengarnaal heeft zeer fijne, lange scharen. En omwille van het transport worden de scharen en kop eraf gehaald. De diepgevroren scampi’s zijn dus steeds de staarten van de zoetwatergarnaal.

In Spanje noemt men de grote gamba’s, carabineros of camarones. In een Chinees restaurant spreekt men dan weer van tijgergarnalen of Chinese garnalen. Je herkent ze gemakkelijk aan de dwarsstrepen op het pantser als de garnaal nog rauw is. De kop heeft een lange scherpe stekel en twee fijne voelsprieten die naar onder wijzen. Je kunt deze zeewater reuzengarnalen ook diepgevroren kopen. Maar bij deze garnalen laat men de kop er aan.

En om de verwarring nog groter te maken is er ook nog het taalverschil. Dit heeft o.a. te maken met het feit dat wat wij scampi noemen in vele zuiderse landen niet te koop is. Onze “scampi” wordt meestal in het Verre Oosten (Vietnam, Bangladesh) gekweekt. En om de binnenlandse markt van deze zuiderse landen te beschermen mogen deze producten niet worden ingevoerd. Dan is er nog het Italiaanse woord “scampo” dat garnaal betekent. Het meervoud hiervan is “scampi”. En als je in Italië scampi’s bestelt, krijg je wat wij noemen langoustines voorgeschoteld. Van een bijbelse spraakverwarring gesproken.

Add new comment

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.

Filtered HTML

  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.

Gmap